Universidade Federal do Espírito Santo



 
 

Um Ambiente de Apoio à Tradução de Textos
 

Dissertação de Mestrado em Informática
 

Autor: Erlon Pinheiro
 
 

Vitória/ES, agosto de 2002
 
 
 
 
 
 

Um Ambiente de Apoio à Tradução de Textos


 
 
  Dissertação apresentada ao Departamento de Informática da Universidade Federal do Espírito Santo, como parte dos requisitos para obtenção do Título de Mestre em Informática.

Orientador: Prof. Dr. Orivaldo de Lira Tavares



 
 
 
 

1.1 Objetivos do Trabalho

1.1.1 Questões norteadoras da pesquisa (dúvidas iniciais):

1.1.2 Objetivo geral

Este trabalho tem como principal objetivo:

1.1.3 Objetivos específicos O AAT deve ser capaz de analisar léxica e sintaticamente sentenças fornecidas pelo usuário, disponibilizar a estrutura sintática das sentenças analisadas, adaptar-se à linguagem utilizada pelo usuário, através da inserção de novas estruturas sintáticas e novas palavras na gramática inicial, bem como, realizar a tradução automática ou interativa de um texto de entrada, usando uma memória de tradução, tradutores locais e tradutores remotos, permitindo ao usuário escolher uma entre as traduções produzidas, ou ainda, editar uma nova tradução que será armazenada na memória de tradução para reuso.

1.2 Estrutura da dissertação

O capítulo 2 apresenta a fundamentação teórica em processamento de linguagem natural, necessária para o entendimento do restante da dissertação.

O capítulo 3 apresenta o estado da arte sobre ferramentas de apoio à tradução de textos. Apresenta um breve histórico da tradução automática, arquiteturas de tradução, paradigmas (ou abordagens) de tradução, memórias de tradução, e as ferramentas de suporte usadas no ambiente.

O capítulo 4 apresenta a especificação de requisitos do AAT. Nele, são discutidos os métodos de análise das frases, as características da tradução automática e o modelo de interação com o usuário, o público alvo do AAT e os requisitos do sistema.

O capítulo 5 apresenta a arquitetura do AAT e mostra o esquema como o AAT interliga os diversos módulos de apoio para gerar uma tradução apropriada.

O capítulo 6 apresenta as estruturas de armazenamento do vocabulário, das estruturas sintáticas e sentenças da memória de tradução.

O capítulo 7 apresenta um exemplo de funcionamento do AAT. Esse capítulo exemplifica como o módulo de tradução automática trabalha e como a memória de tradução e os tradutores remotos contribuem para a geração da tradução final.

O capítulo 8 inclui as considerações finais, relatando as contribuições do trabalho e as dificuldades encontradas na construção do AAT apresentado neste trabalho. Analisa o AAT, discutindo os resultados esperados no início do trabalho e os obtidos e propõe alguns trabalhos futuros.

O capítulo 9 apresenta as referências bibliográficas.